周梦晗诗歌《正午的阳光那么明亮》试译版-巴别塔手记
周梦晗诗歌《正午的阳光那么明亮》试译版-巴别塔手记
周梦晗林莽,男,朦胧派代表诗人之一。1949年11月生,1982年开始发表作品,1993年加入中国作家协会。著有诗集《林莽的诗》,《我流过这片土地》,《永恒的瞬间》等。
2013年代表中国诗人到访哥伦比亚参加麦德林国际诗歌节,并赠予时任诗歌节主席费尔南多先生一幅油画,该诗系油画中的题诗,较为恣意即兴,未公开发表,本次向大家推送,并附加小编的西班牙语试译版,请指正。
欣赏这首诗之前,不妨先点开这首八只眼乐队演唱的《乡间的小路》,作为背景音乐吧,几个男低音将这首民间小调演绎得颇有情趣:
诗歌正文:
正午的阳光那么明亮
道路 山坡 卡乌卡河发出耀眼的白光
费尔南多先生带领着我们
穿过一座百年的拉索桥走进一片绿荫
在高大的广玉兰的浓荫下喝上一杯
几行铭文和一座青铜坐像在阳光下
它们面对当下 记下历史
以乌绿的锈色与我们对视
它们看见一群南美和来自中国的诗人
围坐在一起微笑 眺望 举起各自的酒杯
一个在桥头上玩陀螺的孩子
引我们记起了童趣
有人想一试身手
那小小的陀螺的旋舞
突然让这个世界变得无限的小
卡乌卡河默默地流淌
正午的阳光那么明亮
一座百年的殖民时期的老桥
在我们脚下轻轻地摇晃
西班牙语试译版:
Tan brillante el sol meridiano
Senderos, laderas
El Río Cauca despide
Una luz blanca, esplendorosa
Siguiendo el se?or Fernando
Caminamos
En un puente centenario hasta
Una sombra verde
A tomar un trago
Bajo árboles de magnolia grandiflora
Ba?adas en el sol
Unas líneas de epígrafe
Una estatua de bronce
Frente al presente
Anotan la historia
Nos miran con su oxido broncíneo
Poetas de Sudamérica y de China
Sentados alrededor de la mesa
Sonriendo, divisando, levantando lataza
Un ni?o
Jugando a la peonza
En el extremo del puente
Nos recuerda la infancia
Alguien quiere probar su destreza
Y la precesión de aquella peonzachiquita
Hace que el mundo
Sea infinitamente peque?o
Silenciosa la corriente del Río Cauca
Tan brillante el sol meridiano
Un puente centenario
Del tiempo colonial
Tiembla y se mece levemente
Con nuestros pasos
(*可能因手机排版原因,西班牙语翻译文本的排版会被打乱,破坏诗歌的形式美,请读者谅解。)
诗歌和音乐,一个语言的和弦,一个声音的和弦,哪种艺术形式曾经在某一秒触动了你呢?
我隐约听到你在嘀咕:好像只有美食才能打动我吧。没错,味蕾的和弦当然也是一种艺术。
伊基克,智利
2018-03-11