周梦晗诗歌《正午的阳光那么明亮》试译版-巴别塔手记

    周梦晗诗歌《正午的阳光那么明亮》试译版-巴别塔手记

    周梦晗林莽,男,朦胧派代表诗人之一。1949年11月生,1982年开始发表作品,1993年加入中国作家协会。著有诗集《林莽的诗》,《我流过这片土地》,《永恒的瞬间》等。
    2013年代表中国诗人到访哥伦比亚参加麦德林国际诗歌节,并赠予时任诗歌节主席费尔南多先生一幅油画,该诗系油画中的题诗,较为恣意即兴,未公开发表,本次向大家推送,并附加小编的西班牙语试译版,请指正。
    欣赏这首诗之前,不妨先点开这首八只眼乐队演唱的《乡间的小路》,作为背景音乐吧,几个男低音将这首民间小调演绎得颇有情趣:
    诗歌正文:
    正午的阳光那么明亮
    道路 山坡 卡乌卡河发出耀眼的白光
    费尔南多先生带领着我们
    穿过一座百年的拉索桥走进一片绿荫
    在高大的广玉兰的浓荫下喝上一杯
    几行铭文和一座青铜坐像在阳光下
    它们面对当下 记下历史
    以乌绿的锈色与我们对视
    它们看见一群南美和来自中国的诗人
    围坐在一起微笑 眺望 举起各自的酒杯
    一个在桥头上玩陀螺的孩子
    引我们记起了童趣
    有人想一试身手
    那小小的陀螺的旋舞
    突然让这个世界变得无限的小
    卡乌卡河默默地流淌
    正午的阳光那么明亮
    一座百年的殖民时期的老桥
    在我们脚下轻轻地摇晃
    西班牙语试译版:
    Tan brillante el sol meridiano
    Senderos, laderas
    El Río Cauca despide
    Una luz blanca, esplendorosa
    Siguiendo el se?or Fernando
    Caminamos
    En un puente centenario hasta
    Una sombra verde
    A tomar un trago
    Bajo árboles de magnolia grandiflora
    Ba?adas en el sol
    Unas líneas de epígrafe
    Una estatua de bronce
    Frente al presente
    Anotan la historia
    Nos miran con su oxido broncíneo
    Poetas de Sudamérica y de China
    Sentados alrededor de la mesa
    Sonriendo, divisando, levantando lataza
    Un ni?o
    Jugando a la peonza
    En el extremo del puente
    Nos recuerda la infancia
    Alguien quiere probar su destreza
    Y la precesión de aquella peonzachiquita
    Hace que el mundo
    Sea infinitamente peque?o
    Silenciosa la corriente del Río Cauca
    Tan brillante el sol meridiano
    Un puente centenario
    Del tiempo colonial
    Tiembla y se mece levemente
    Con nuestros pasos
    (*可能因手机排版原因,西班牙语翻译文本的排版会被打乱,破坏诗歌的形式美,请读者谅解。)
    诗歌和音乐,一个语言的和弦,一个声音的和弦,哪种艺术形式曾经在某一秒触动了你呢?
    我隐约听到你在嘀咕:好像只有美食才能打动我吧。没错,味蕾的和弦当然也是一种艺术。
    伊基克,智利
    2018-03-11