周梦晗译注:王国维《人间词话》(节选) 王勣-翻译学研究

    周梦晗译注:王国维《人间词话》(节选) 王勣-翻译学研究

    周梦晗《人间词话》(译本节选)
    王勣 | 译注
    《人间词话》(译本节选)
    王国维 著
    王勣 译注
    上海交通大学出版社 2018年出版
    Remarks on the Ci Poetry’s Wonderland (pinyin: rén jiān cí huà)
    Written by Wang Guowei
    Translated & Annotated by Shirley Ji Wong
    Published by Shanghai Jiaotong University Press

    词以境界为最上;有境界则自成高格,自有名句。五代、北宋之词所以独绝者在此。
    1. Jing-jie ( 境界;pinyin: jìng jiè), the image world of the ci poetry (词;pinyin: cí) is of primary importance. The ci poetry, which reflects jing-jie, the image world, naturally presents souls of lofty worth and lines of mighty truth. That is why the ci of the Five Dynasties (AD 907-960五代;pinyin: wǔ dài) and Northern Song periods (AD 960-1127北宋;pinyin: běi sòng) are uniquely excellent.
    朱评: 在王国维看来,有境界的词才是上乘的词。境界,是从叔本华美学借鉴过来的一个概念,可以理解为情与景交融所形成、所开拓的意识空间。这种艺术文字在表现形象上,靠五官捕捉、心灵感应获得的有类似画面、音乐、建筑、雕塑等的美感;在思想内涵上,有立意的高度、深度、宽度和广度,“能写真景物、真感情”。

    有造境,有写境,此理想与写实二派之所由分。
    然二者颇难分别。因大诗人所造之境,必合乎自然,所写之境,亦必邻于理想故也。
    2. Jing-jie, the image world, could either be created or described (造境;pinyin: zào jìng写境;pinyin: xiě jìng) and hereby divide the ci poetry between the idealism and the realism(理想派;pinyin: lǐxiǎng pài写实派;pinyin: xiě shí pài). However, it is hard to tell the two because jing-jie, the image world, created by a great poet, is always loyal to nature, while the one described is always close to the ideal.
    朱评:造境与写境,即理想与写实二派之别,好似画画,造境如浪漫派画,写境如写实派画。造境是理想派,则脱胎于自然(现实),我手写我想,我笔勾我意,寥寥几笔,就架构了一个丰富的艺术世界;写境是写实派,临摹自然(现实),表达理想抱负。理想,是源自柏拉图的一个美学概念,正如最完美的正圆,仅仅存在于我们心中,在现实世界里只有它不完美的摹本。
    (北宋)柳永《雨霖铃》:
    今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。(造境)
    (北宋)周邦彦《苏幕遮》:
    叶上初阳干宿雨。水面清圆,一一风荷举。(写境)

    有有我之境,有无我之境。
    “泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”,
    “可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”,有我之境也。
    “采菊东篱下,悠然见南山”,
    “寒波澹澹起,白鸟悠悠下”,无我之境也。
    有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩。
    无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物。
    古人为词,写有我之境者为多,然未始不能写无我之境,此在豪杰之士能自树立耳。
    3. There is jing-jie, the image world, with the self and in itself (有我之境;pinyin: yǒu wǒ zhī jìng无我之境;pinyin: wú wǒ zhī jìng).
    Jing-jie, the image world, with the self, is illustrated in such classical poetic lines as:
    “Flowers have no response to my inquiry with tearful eyes; red petals have wings over the swing in a mess”;
    “How can I bear the loneliness of the inn shut in the chilly spring, and the loudness of the cuckoos crying in the setting sun.”
    Jing-jie, the image world, in itself, is illustrated in such classical poetic lines as:
    “While picking chrysanthemums by the eastern fence, catch sight of the southern mountain at ease”;
    “Gently and gently, have the cold waves risen; leisurely and leisurely, are the white birds fluttering down.”
    In jing-jie, the image world with the self, an object is viewed from “my” perspective and is hereby colored with “my” feelings; in jing-jie, the image world in itself, an object is viewed from the perspective of other objects and hence it is hard to tell “I” from “the object”.
    Most ci poets describe jing-jie, the image world with the self, yet only those who are geniuses could establish jing-jie, the image world in itself.
    朱评:“有我之境”与“无我之境”可以将词分为“主观词”与“客观词”,前者融入写词人自我的主观感情色彩和意欲,以己喜或悲;后者则摆脱写词人自我的意欲,不以己喜,不以物悲,物我同化。王国维的词评受到康德、叔本华哲学美学观点的影响。康德认为只有天才可以感悟体验到“物自体”的客观世界;叔本华认为只有从受欲望驱动的世俗羁绊中超脱,才具有客观理性的审美。因此,王国维认为很多词人能够表现“有我之境”,但从“有我之境”到“无我之境”,只有豪杰之士,即“天才”能做到。
    (北宋)欧阳《修蝶恋花·庭院深深深几许》:
    庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
    雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
    (北宋)秦观 《踏莎行·郴州旅舍》:
    雾失楼台,月迷津渡。桃源望断无寻处。可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。
    驿寄梅花,鱼传尺素。砌成此恨无重数。郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去。
    (魏晋)陶渊明《饮酒》:
    结庐在人境,而无车马喧。
    问君何能尔?心远地自偏。
    采菊东篱下,悠然见南山。
    山气日夕佳,飞鸟相与还。
    此中有真意,欲辨已忘言。
    (金)元好问《颍亭留别》:
    故人重分携,临流驻归驾。
    乾坤展清眺,万景若相借。
    北风三日雪,太素秉元化。
    九山郁峥嵘,了不受陵跨。
    寒波澹澹起,白鸟悠悠下。
    怀归人自急,物态本闲暇。
    壶觞负吟啸,尘土足悲咤。
    回首亭中人,平林淡如画。

    无我之境,人唯于静中得之。有我之境,于由动之静时得之。故一优美,一宏壮也。
    4. Jing-jie, the image world in itself, is attained only in tranquility, whereas jing-jie, the image world with the self, is attained by repose after action. Therefore, the former is beauty (优美;pinyin: yōu měi); the latter sublimity (宏壮;pinyin: hóng zhuàng).
    朱评:静有静的优美,是自我与外物水乳交融时保持的和谐之美,如庄子化蝶;而动有动的气势,由动转静,是自我对外物进行抗争时产生的悲壮之美,如望帝化鹃。

    自然中之物,互相关系,互相限制。然其写之于文学及美术中也,必遗其关系限制之处。故虽写实家亦理想家也。又虽如何虚构之境,其材料必求之于自然,而其构造亦必从自然之法律。故虽理想家亦写实家也。
    5. On the one hand, objects in nature are mutually related and restricted to one another; nevertheless, while described in literary and art works, they must be free from the relations and restrictions. Thus, a realist is also an idealist. On the other hand, albeit it is a fictional world, its materials must be acquired from nature and its structure must follow the law of nature. Thus, an idealist is also a realist.
    朱评:写实家写实,理想家虚构,但写实家亦是理想家,理想家亦是写实家,真境逼而神境生,理想的独特气质,往往是脱胎于现实,意念瞬间闪现而凝聚的美。

    境非独谓景物也,喜怒哀乐,亦人心中之一境界。故能写真景物,真感情者,谓之有境界。否则谓之无境界。
    6. Jing-jie, the image world is not made up of merely outer scenes and objects, but also of happy, angry, gloomy or merry inner mind. Therefore, poems which can depict genuine scenes and sentiments, may be said to mirror it, otherwise they fail to do so.
    朱评:正如19世纪早期英国诗人济慈在《希腊古瓮颂》里所说,“Beauty is truth, truth beauty(美即真,真即美)”,王国维也认为只有写真景物、真感情的词作,才能“沁人心脾”、“豁人耳目”,成为“大家之作”。

    “红杏枝头春意闹”,著一“闹”字而境界全出。“云破月来花弄影”,著一“弄”字而境界全出矣。
    7. “The spring bustles with red apricot blossoms. ”With the choice of the word “bustle” (闹;pinyin: nào), between the lines wholly emerges jing-jie, the image world; likewise, “the clouds tear the moon open and the flowers play with their shadows.” With the choice of the word “play” (弄;pinyin: nòng), between the lines also emerges jing-jie, the whole image world.
    朱评:王国维欣赏词句中的“闹”、“弄”字,一用联觉(synaesthesia),视觉里获得听觉的感受,一用拟人(personification),植物被赋予人的动作和感情,词人将“红杏枝头”、“月下花影”这些本来无声、静态的画面,活灵活现地写出了有声、动态的境界。
    (北宋)宋祁《玉楼春·春景》
    东城渐觉风光好,縠皱波纹迎客棹。绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。
    浮生长恨欢娱少,肯爱千金轻一笑。为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。
    (北宋)张先《天仙子·水调数声持酒听》
    水调数声持酒听。午醉醒来愁未醒。送春春去几时回。临晚镜。伤流景。往事后期空记省。
    沙上并禽池上暝。云破月来花弄影。重重帘幕密遮灯,风不定。人初静。明日落红应满径。

    境界有大小,不以是而分优劣。“细雨鱼儿出,微风燕子斜”,何遽不若“落日照大旗,马鸣风萧萧”?“宝帘闲挂小银钩”,何遽不若“雾失楼台,月迷津渡”也?
    8. The excellence of a poem does not consist in whether jing-jie, the image world, is big or small. Isn’t the poetic line “Little fish jump up in the drizzle; swallows fly down in the breeze” comparable with the line “The setting sun shines the mighty standard; the neighing horse echoes the rustling wind”? Likewise, isn’t the line “On the pearled curtain loosely hang tiny silver hooks” comparable with the line “The pavilion dissolves in the mist; the ferry crossing gets lost in the moon light”?
    朱评:微小的境界“细雨微风”与宏大的境界“落日马鸣”形成对比,明朗的境界“宝帘银钩”与朦胧的境界“雾失月迷”形成对比,小境界与大境界,阴柔与阳刚,各有千秋,各呈其美。
    (唐)杜甫《水槛遣心》:
    去郭轩楹敞,无村眺望赊。澄江平少岸,幽树晚多花。细雨鱼儿出,微风燕子斜。城中十万户,此地两三家。
    (唐)杜甫《后出塞五首》其二:
    朝进东门营,暮上河阳桥。落日照大旗,马鸣风萧萧。平沙列万幕,部伍各见招。中天悬明月,令严夜寂寥。悲笳数声动,壮士惨不骄。借问大将谁,恐是霍嫖姚。(嫖姚校尉霍去病)
    (北宋)秦观《浣溪沙》:
    漠漠轻寒上小楼,晓阴无赖似穷秋,淡烟流水画屏幽。自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁,宝帘闲挂小银钩。
    (北宋)秦观《踏莎行》:
    雾失楼台,月迷津渡,桃源望断无寻处。可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。驿寄梅花,鱼传尺素,切成此恨无重数。郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去。

    严沧浪《诗话》谓:“盛唐诸公唯在兴趣,羚羊挂角,无迹可求。故其妙处,透彻玲珑,不可凑拍,如空中之音,相中之色,水中之影,镜中之象,言有尽而意无穷。”余谓北宋以前之词亦复如是。然沧浪所谓兴趣,阮亭所谓神韵,犹不过道其面目。不若鄙人拈出“境界”二字为探其本也。
    9. Yan Canglang said in his Canglang Shi Hua, Canglang’s Remarks on Poetry (《沧浪诗话》;pinyin: cāng làng shī huà) , “The poets in the glorious age of the Tang Dynasty(AD 713-739 盛唐;pinyin: shèng táng) attach great importance to inspiration and interest in composing poems. Their poetry is of superlative poetic art, like the antelope hanging its horns on the tree, leaving no trace on the ground. Therefore, the delicacy of those poems lies in their ethereality and spirituality, like sounds in the space, colors in the face, shadows in the water, reflections in the mirror, no more or no less. There’s an end to poetic words, but not to their message.” In my opinion, it is the same with the ci poetry before the Northern Song Dynasty. However, the concepts of “xing-qu(inspired interest 兴趣;pinyin: xìng qù) ” proposed by Yan Canglang and “ shen-yun(charming spirit神韵;pinyin: shén yùn) ” by Wang Ruanting, which describe the surface of poetry, are not so good as my humble probe into its essence with the choice of two words: “jing-jie(the image world境界;pinyin: jìng jiè)”.
    朱评:王国维词话研究的“境界说”是对严沧浪(严羽,大约1192年-1245年)诗话研究的“兴趣说”和王阮亭(王士禛,1634年-1711年)“神韵说”的继承与发展。“兴趣说”是诗人进行创作之前的动机,“神韵说”是诗人寄予作品之外的感受,两者只是从诗人的主观悟性进行探讨,而“境界说”则探究诗之本体,反映“喜、怒、哀、乐”等主观心境与“日、月、山、川”等客观物境的交融相感。

    太白纯以气象胜。“西风残照,汉家陵阙”,寥寥八字,遂关千古登临之口。后世唯范文正之《渔家傲》,夏英公之《喜迁莺》,差足继武,然气象已不逮矣。
    10. Li Bai is a Tang poet of superb talent of qi-xiang,imagery (气象;pinyin: qì xiàng). His poetic line “West wind, evening glow, over mausoleums of Han”, with only a few words of these eight, seals all the other lines uttered by height climbers of centuries. Only Fan Wenzheng’s ci to the tune of “Yu Jia Ao, The Fisherman’s Pride” (《渔家傲》;pinyin: yú jiā ào) and Xia Yinggong’s ci to the tune of “Xi Qian Ying, The Happily Migrant Oriole”(《喜迁莺》;pinyin: xǐ qiān yīng)barely follow in footsteps of Li’s, but they still have deficiency in poetic imagery.
    朱评:气象是文学作品所特有的意象风貌。正如萧伯纳所说,“意之所到,风格随之”,好的文学作品要善于孕育意象,激发美感,形成独有的风格,李白诗歌所创造的雄浑壮阔的气象,后世的文人很难企及。范文正(范仲淹,989年-1052年)的《渔家傲》和夏英公(夏竦,985年-1051年)的《喜迁莺》的词句勉强与之比肩。
    (唐)李白《忆秦娥·箫声咽》:
    箫声咽,秦娥梦断秦楼月。秦楼月,年年柳色,灞陵伤别。
    乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。音尘绝,西风残照,汉家陵阙。
    (北宋)范仲淹《渔家傲·秋思》:
    塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。
    浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。
    (北宋)夏竦《喜迁莺》:
    霞散绮,月垂钩。帘卷未央楼。夜凉银汉截天流,宫阙锁清秋。
    瑶台树,金茎露。凤髓香盘烟雾。三千珠翠拥宸游,水殿按凉州。
    (略)
    忆海宁静安
    ——译后感
    王 勣
    海上秋灯一夜凉,
    宁为玉碎不瓦全。
    静听人间词芳绽,
    安之若然话涅槃。
    这首纪念性诗歌,蕴藏了王国维的字、籍贯、代表作品和生命品格。
    王国维(1877 — 1927),字静安,浙江海宁人,晚清文学家、历史学家、语言学家。《人间词话》,作于1908 — 1909年,最初发表于《国粹学报》。
    为什么着手动笔翻译《人间词话》?
    幼年时就喜欢这本书,因为书名很美,一叶知秋,人间的悲欢离合、喜怒哀乐大概都浓缩在这一本书里;发蒙时知道它是一本词评,让人印象深刻、特别喜欢王国维用经典的词句概述做学问的“三种境界”:“昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路”,此第一境也;“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,此第二境也;“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”,此第三境也。我视这三种境界为求学求知、探索真理的至理名言;为人师后,讲解体味《人间词话》定稿中的六十四则,简短精致的一句、两句、三四句,评说了中国晚清以前五百年的词文化,融合了中国古典文化、西方康德、叔本华等人哲学和美学的精髓,受其濬发,承前启后,中西兼收,独树一帜,自创一体,构筑了一个新的文艺理论体系,是中国文艺批评的转折点,堪称词学与美学里程碑式的著作。
    2017年,王国维诞辰140周年,自沉颐和园昆明湖以彰行显志90周年,为了纪念这位屈子式的伟大学者,展现这一部鸿篇巨制的英汉对照版本,意义深远。它既能让国外英文读者通过妥帖得体的译文,更好地认识和了解中国——这个泱泱古国遗存的词话文明,领略和欣赏华夏词文化博大精深的醇厚魅力,从而唤起他们心中对中国悠久历史文明的向往与敬重;对于国内英文学习者、爱好者及英译工作者,它也将是极具价值的读本。
    美籍汉学家李又安从20世纪40年代开始翻译的《人间词话》(Jen-Chien Tz’u-Hua),1977年由香港大学出版社出版。台湾学者涂经诒英译的《人间词话》(Poetic Remarks in the Human World)1970年5月由台湾中华书局出版。两位学者的译本无疑是开山之作,凝聚了他们研究中国词话文论、传播中国古典文化的心血。但是随着时代与社会的变迁,语言与文化也在不断发展,一个译本会与三、四十年以后的读者产生隔膜,一方面,李又安,作为母语不是中文的美国学者,虽然获得包括中国著名学者钱钟书等人的指点,但是对源语的理解仍然有偏差失误之处,例如,将“豪杰之士”译为“brave poets”,便是错误地理解了“豪杰之士”的本义,将“宝帘”(缀着珠宝的帘子),译为“precious curtain”,“堂庑”(堂及四周的廊屋,后引申为作品的意境和规模),译为“the side effects”是不够准确的;李的译本用威妥玛式拼音翻译了主要的专业术语,而如今,威妥玛式拼音已经为现代汉语拼音所替代,越来越少读者熟悉这些旧式拼音;英语属于表音的印欧语系,表音的字母和字义之间建立联系,而汉语属于会意的汉藏语系,字形与字义之间建立联系,因此,面对专业术语,若只有音译,拼音和字义之间没有任何联系,读者无法理解这些专业术语的真正含义;若只有意译,专业术语作为整体概念的语言形式被分解。因此,较好的处理办法是意译加拼音,最大程度地保留源语字、音、义三位一体的信息,这样容易为读者所接受。另一方面,涂经诒,作为英语不是母语的学者,对译语的细微差别把握也还是不够到位,涂的译本中有些是拘泥于字面上的翻译,例如,将“人间”译为“the human world”,窄化了“人间”的范畴,将“云破月”译为“The moon arises through the clouds …”,漏译了“破”的隐喻义。
    王国维的词评受到康德、叔本华哲学美学观点的影响。康德认为存在“物自体”的客观世界;叔本华认为只有从受欲望驱动的世俗羁绊中超脱,才具有客观理性的审美,这些宝贵的哲学义理应该体现在《人间词话》译本里;与此同时,王国维的国学研究又有史学眼光,如他的五大发现、四裔之学等等,这种史学考据的眼光也应该在翻译《人间词话》时给予考虑。2017年笔者在美国加州大学伯克利分校与东亚系的专家学者进行学术交流时发现,中国古代的神话作品和近现代林语堂和老舍先生的作品有被很好地翻译、传播与交流,王国维的《人间词话》本身虽然是极具伟大气质与高尚情趣的文艺批评作品,但是由于译本的匮乏与不足,英语读者汲取中国近代词话的营养还远远不够。因此,结合这目前现有两种译本的精华,对《人间词话》进行重新审视、理解与翻译显得极其必要。
    王国维本人精通英文与日文,将不少英、日文经典作品翻译成中文,也曾经感叹:“译古文之难,全在于是。”译文的精准是在不断推敲中,无限逼近原文的本真。重译《人间词话》是一次大胆有益的尝试,翻译时除了采用常用的释译法、音译法和增译法等,还运用了仿拟的手法(parody):例如书名“人间”二字的翻译借鉴了1865年出版的Alice’s Adventure in Wonderland(《爱丽丝漫游奇境记》),从而增加译本的趣味性,激发读者的阅读兴趣;押韵(rhyme)和对偶(antithesis)的修辞手法、否定肯定句式使译文呈现出音乐般的节奏与韵律:例如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”的译文“Flowers have no response to my inquiry with tearful eyes; red petals have wings over the swing in a mess”;再配以精美的中国画,增强了译本的可观赏性。
    王国维的词话是世界文化不可或缺的部分,王国维汲取了外域的哲学、美学的新成分,丰富了自己的词话研究内容,倘若能将他贯通古今的智慧结晶和嫁接中西的美味硕果,翻译成妥帖到位的英文,与此同时,增加阐明译者对原作的理解部分,从而让中华经典为国内外更多的年轻读者所喜爱,让世界文化宝库里的这颗珍珠璀璨夺目、大放异彩、流转千秋。

    译者简介:王勣,湖南长沙人,女,湖北师范大学 外国语学院 英语系 讲师,中国翻译协会会员,多次担任全国英语辩论赛事的独立评委,剑桥商务英语考试口语考官。在全国英语类期刊杂志《海外英语》上主持翻译专栏,并兼任杂志顾问;在《英语世界》、《英语知识》、《英语沙龙》、《新东方英语》(大学版、中学版)、《大学英语》、《英语辅导报》(大学版)、《考试与评价》(大学版)等期刊杂志上发表多篇译文和书评;翻译《重读名著电子书系列 —— 归家》、《透视教育时尚》(外语教学与研究出版社出版)、《身边的科学真好玩 —— 书写让你更懂我》(安徽科学技术出版社出版);审校《重走梁思成、林徽因先生之路》(中英文双语,时代华文书局出版);主编英语教材《英语听说轻松对对碰 —— 地道英语听说教程》(安徽科学技术出版社出版);翻译的诗歌被第25届、第26届上海翻译家协会金秋诗会收录;在中文核心期刊上发表多篇学术论文。